Прошедшее совершенное время в сложно-подчиненных предложениях

Прошедшее совершенное время в сложно-подчиненных предложениях английского языка

Употребление Past Perfect в сложно-подчиненных предложениях с придаточным предложением времени

В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза after после того как, действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения, что очевидно из значения союза after. Поэтому в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном - Past Indefinite. Однако и в придаточном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:

After the sun had set, we decided to return home.После того как солнце (уже) село, мы решили вернуться домой.
After they had counted the cases, they sent them to the warehouse.После того как они (уже) пересчитали ящики, они отправили их на склад.

Когда нет необходимости подчеркнуть предшествование одного действия другому, то в придаточном (т.е. после after) употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:

After he turned off the light, he left the room.После того как он выключил свет, он вышел из комнаты.
After he signed the letter, he asked the secretary to send it off.После того как он подписал письмо, он попросил секретаря отослать его.

В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза when когда, действие, выраженное сказуемым главного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым придаточного, и, наоборот - действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым главного.

1. Когда действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного предложения, в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. В этом случае в соответствующем русском главном предложении перед глаголом стоит наречие уже:

They had gone to bed when we came.Они уже легли спать, когда мы пришли.
We had shipped the goods when your telegram arrived.Мы уже отгрузили товары, когда пришла ваша телеграмма.

В английском языке употребление наречия already уже с Past Perfect не обязательно, так как сама форма глагола показывает, что действие уже совершилось до другого прошедшего действия. Already употребляется с Past Perfect только в тех случаях, когда хотят подчеркнуть факт совершения действия. Если же в русском предложении было бы в этом случае опущено наречие уже — Они легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т.е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They went to bed when we came.

Следует обратить внимание на употребление в таких предложениях Past Perfect в отрицательной форме. В этом случае Past Perfect выражает действие, которое еще не успело совершиться до наступления другого прошедшего действия. В соответствующем русском предложении перед глаголом стоит наречие еще:

They hadn't gone to bed when we came.Они еще не легли спать (не успели лечь спать), когда мы пришли.
We hadn't shipped the goods when your telegram arrived.Мы еще не отгрузили (не успели отгрузить) товары, когда пришла ваша телеграмма.

Если бы в русском предложении было в этом случае опущено наречие еще — Они не легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т.е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They didn't go to bed when we came.

2. Когда действие придаточного предложения предшествует действию главного, то в придаточном (т.е. после союза when) часто употребляется Past Indefinite:

When he read the letter he put it in his pocket.Когда он прочел письмо, он положил его в карман.
When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager.Когда секретарь получил телеграмму, он немедленно показал ее директору.

Однако после when может также употребляться Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом в придаточном предложении логически возможно поставить наречие уже:

I remembered it when they had gone.Я вспомнил это, когда они (уже) ушли.

В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза before прежде чем, до того как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. Однако и в главном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения уже совершилось до наступления действия придаточного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:

I had finished my work before he returned.Я (уже) окончил свою работу, прежде чем он возвратился.
We had come to an agreement on the terms of payment before you arrived.Мы (уже) пришли к соглашению относительно условий платежа до того, как вы приехали.

Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому, то как в главном, так и в придаточном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:

I turned off the light before I left the room.Я потушил свет, прежде чем вышел из комнаты.
Не read the contract again before he signed it.Он снова прочел контракт, прежде чем подписал его.

Иногда Past Perfect употребляется после союза before в придаточном предложении; при этом в главном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае before переводится на русский язык посредством еще прежде чем, еще до того как (он успел...):

The manager returned before the typist had typed all the letters.Заведующий возвратился еще прежде, чем машинистка напечатала все письма.еще до того, как машинистка успела напечатать все письма
We reached the station before it had grown dark.Мы пришли на станцию еще до того, как стемнело.еще до того, как успело стемнеть

В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза until (till) пока ... не, до тех пор пока ... не, как в главном, так и в придаточном предложений употребляется Past Indefinite:

I didn't go to bed until they returned.Я не лег спать, пока они не вернулись.
They worked in the garden until it grew quite dark.Они работали в саду, пока совсем не стемнело.

Однако в придаточном предложении (т.е. после until, till) иногда употребляется Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие уже совершилось:

They stood on the shore until the ship had disappeared.Они стояли на берегу до тех пор, пока пароход не скрылся из вида.

Past Perfect употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза when, который образует составной союз вместе с наречием hardly (scarcely), стоящим в главном предложении — hardly (scarcely) ... when едва (только) ... как:

We had hardly (scarcely) gone to bed when somebody knocked at the door.Едва (только) мы легли спать, как кто-то постучал в дверь.
Не had scarcely (hardly) entered the house when it began to rain.Едва (только) он вошел в дом, как пошел дождь.

Past Perfect также употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза than, который образует составной союз вместе с наречием no sooner, стоящим в главном предложении — no sooner ... than едва (только) ... как, не успел ... как:

Не had по sooner come than he fell ill.He успел он приехать (едва только он приехал), как заболел.
The clock had no sooner struck twelve than the door opened and Comrade D. came into the room.He успели часы пробить двенадцать, как дверь открылась и товарищ Д. вошел в комнату.

В книжной речи в предложениях такого типа очень часто встречается обратный порядок слов:

Hardly had we gone to bed when somebody knocked at the door.
No sooner had he come than he fell ill.