В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза after после того как, действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения, что очевидно из значения союза after. Поэтому в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном - Past Indefinite. Однако и в придаточном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.
Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:
After the sun had set, we decided to return home. | После того как солнце (уже) село, мы решили вернуться домой. |
After they had counted the cases, they sent them to the warehouse. | После того как они (уже) пересчитали ящики, они отправили их на склад. |
Когда нет необходимости подчеркнуть предшествование одного действия другому, то в придаточном (т.е. после after) употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:
After he turned off the light, he left the room. | После того как он выключил свет, он вышел из комнаты. |
After he signed the letter, he asked the secretary to send it off. | После того как он подписал письмо, он попросил секретаря отослать его. |
В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начинающимся с союза when когда, действие, выраженное сказуемым главного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым придаточного, и, наоборот - действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, может предшествовать действию, выраженному сказуемым главного.
1. Когда действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного предложения, в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. В этом случае в соответствующем русском главном предложении перед глаголом стоит наречие уже:
They had gone to bed when we came. | Они уже легли спать, когда мы пришли. |
We had shipped the goods when your telegram arrived. | Мы уже отгрузили товары, когда пришла ваша телеграмма. |
В английском языке употребление наречия already уже с Past Perfect не обязательно, так как сама форма глагола показывает, что действие уже совершилось до другого прошедшего действия. Already употребляется с Past Perfect только в тех случаях, когда хотят подчеркнуть факт совершения действия. Если же в русском предложении было бы в этом случае опущено наречие уже — Они легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т.е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They went to bed when we came.
Следует обратить внимание на употребление в таких предложениях Past Perfect в отрицательной форме. В этом случае Past Perfect выражает действие, которое еще не успело совершиться до наступления другого прошедшего действия. В соответствующем русском предложении перед глаголом стоит наречие еще:
They hadn't gone to bed when we came. | Они еще не легли спать (не успели лечь спать), когда мы пришли. |
We hadn't shipped the goods when your telegram arrived. | Мы еще не отгрузили (не успели отгрузить) товары, когда пришла ваша телеграмма. |
Если бы в русском предложении было в этом случае опущено наречие еще — Они не легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т.е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They didn't go to bed when we came.
2. Когда действие придаточного предложения предшествует действию главного, то в придаточном (т.е. после союза when) часто употребляется Past Indefinite:
When he read the letter he put it in his pocket. | Когда он прочел письмо, он положил его в карман. |
When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager. | Когда секретарь получил телеграмму, он немедленно показал ее директору. |
Однако после when может также употребляться Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступления действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом в придаточном предложении логически возможно поставить наречие уже:
I remembered it when they had gone. | Я вспомнил это, когда они (уже) ушли. |
В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза before прежде чем, до того как, действие, выраженное сказуемым главного предложения, предшествует действию, выраженному сказуемым придаточного, что очевидно из значения союза before. Поэтому в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. Однако и в главном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.
Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие главного предложения уже совершилось до наступления действия придаточного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:
I had finished my work before he returned. | Я (уже) окончил свою работу, прежде чем он возвратился. |
We had come to an agreement on the terms of payment before you arrived. | Мы (уже) пришли к соглашению относительно условий платежа до того, как вы приехали. |
Когда нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому, то как в главном, так и в придаточном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соответствующем русском предложении логически невозможно:
I turned off the light before I left the room. | Я потушил свет, прежде чем вышел из комнаты. |
Не read the contract again before he signed it. | Он снова прочел контракт, прежде чем подписал его. |
Иногда Past Perfect употребляется после союза before в придаточном предложении; при этом в главном предложении употребляется Past Indefinite. В этом случае before переводится на русский язык посредством еще прежде чем, еще до того как (он успел...):
The manager returned before the typist had typed all the letters. | Заведующий возвратился еще прежде, чем машинистка напечатала все письма. | еще до того, как машинистка успела напечатать все письма |
We reached the station before it had grown dark. | Мы пришли на станцию еще до того, как стемнело. | еще до того, как успело стемнеть |
В сложно-подчиненном предложении с придаточным предложением, начинающимся с союза until (till) пока ... не, до тех пор пока ... не, как в главном, так и в придаточном предложений употребляется Past Indefinite:
I didn't go to bed until they returned. | Я не лег спать, пока они не вернулись. |
They worked in the garden until it grew quite dark. | Они работали в саду, пока совсем не стемнело. |
Однако в придаточном предложении (т.е. после until, till) иногда употребляется Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие уже совершилось:
They stood on the shore until the ship had disappeared. | Они стояли на берегу до тех пор, пока пароход не скрылся из вида. |
Past Perfect употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза when, который образует составной союз вместе с наречием hardly (scarcely), стоящим в главном предложении — hardly (scarcely) ... when едва (только) ... как:
We had hardly (scarcely) gone to bed when somebody knocked at the door. | Едва (только) мы легли спать, как кто-то постучал в дверь. |
Не had scarcely (hardly) entered the house when it began to rain. | Едва (только) он вошел в дом, как пошел дождь. |
Past Perfect также употребляется в главном предложении, когда придаточное начинается с союза than, который образует составной союз вместе с наречием no sooner, стоящим в главном предложении — no sooner ... than едва (только) ... как, не успел ... как:
Не had по sooner come than he fell ill. | He успел он приехать (едва только он приехал), как заболел. |
The clock had no sooner struck twelve than the door opened and Comrade D. came into the room. | He успели часы пробить двенадцать, как дверь открылась и товарищ Д. вошел в комнату. |
В книжной речи в предложениях такого типа очень часто встречается обратный порядок слов:
Hardly had we gone to bed when somebody knocked at the door. |
No sooner had he come than he fell ill. |