Имя существительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним существительному:
| the manager’s signature | подпись заведующего |
| the captain’s cabin | капитанская каюта (каюта капитана) |
Однако существительное может служить определением к другому существительному и тогда, когда оно стоит перед ним и в общем падеже, т.е. без всякого изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей:
| an iron bridge | железный мост |
| cane sugar | тростниковый сахар |
| sugar cane | сахарный тростник |
| life insurance | страхование жизни |
| a payment agreement | соглашение о платежах |
| the cotton market | рынок хлопка |
| tin trade | торговля оловом |
Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в функции определения. При переводе на русский язык одни определения могут переводиться прилагательными, а другие — существительными в одном из косвенных падежей:
| home market prices | цены внутреннего рынка |
| meat price decrease | уменьшение цены на мясо |
| cotton yarn production figures | цифры производства хлопчатобумажной пряжи |
Существительное в функции определения обычно стоит в форме единственного числа и в том случае, когда ему предшествует числительное:
| the five-year plan | пятилетний план |
| a ten-year old girl | десятилетняя девочка |
| a ten-pound note | банкнота в десять фунтов |