Имя существительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним существительному:
the manager’s signature | подпись заведующего |
the captain’s cabin | капитанская каюта (каюта капитана) |
Однако существительное может служить определением к другому существительному и тогда, когда оно стоит перед ним и в общем падеже, т.е. без всякого изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей:
an iron bridge | железный мост |
cane sugar | тростниковый сахар |
sugar cane | сахарный тростник |
life insurance | страхование жизни |
a payment agreement | соглашение о платежах |
the cotton market | рынок хлопка |
tin trade | торговля оловом |
Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в функции определения. При переводе на русский язык одни определения могут переводиться прилагательными, а другие — существительными в одном из косвенных падежей:
home market prices | цены внутреннего рынка |
meat price decrease | уменьшение цены на мясо |
cotton yarn production figures | цифры производства хлопчатобумажной пряжи |
Существительное в функции определения обычно стоит в форме единственного числа и в том случае, когда ему предшествует числительное:
the five-year plan | пятилетний план |
a ten-year old girl | десятилетняя девочка |
a ten-pound note | банкнота в десять фунтов |