Существительные отвлеченные — названия признаков, действий, состояний, чувств, явлений, наук, искусств и т.п. — могут употребляться без артикля, с индивидуализирующим артиклем, с местоимениями some и any, а иногда также с классифицирующим артиклем.
Существительные отвлеченные употребляются без артикля, когда они выражают отвлеченные понятия в общем смысле:
Labor in the USSR is a matter of honor. | Труд в СССР — дело чести. |
Knowledge is power. | Знание — сила. |
I like music. | Я люблю музыку. |
I shall do it with pleasure. | Я это сделаю с удовольствием. |
She teaches geography at school. | Она преподает географию в школе. |
Существительные отвлеченные употребляются с индивидуализирующим артиклем, когда они имеют при себе определение, служащее для того, чтобы отнести данный признак, состояние, чувство и т.п. к какому-либо лицу или предмету:
The honor of our country is very dear to us. | Честь нашей Родины нам очень дорога. |
To the joy of his friends he recovered very quickly. | К радости своих друзей, он очень быстро выздоровел. |
We study the geography of our country. | Мы изучаем географию нашей страны. |
I like the music of this ballet. | Мне нравится музыка этого балета. |
Существительные отвлеченные употребляются с местоимениями some и any, когда речь идет о неопределенной степени качества, степени проявления чувства и т.п. Some употребляется в утвердительных предложениях со значением некоторый, а any в вопросительных предложениях со значением какой-нибудь и в отрицательных — со значением никакой:
The news caused some excitement. | Эта новость вызвала некоторое волнение. |
There is some difference between these two samples. | Между этими двумя образцами имеется некоторая разница. |
He did not show any fear. | Он не проявил никакого страха. |
Is there any hope that he will recover? | Есть ли какая-нибудь надежда на то, что он выздоровеет? |
Существительные отвлеченные могут употребляться с классифицирующим артиклем, когда речь идет о проявлении какого-нибудь качества или чувства в конкретном случае. Существительное обычно имеет тогда при себе определение. Классифицирующий артикль в этом случае имеет значение a kind of, such такого рода, такой:
Не showed a patience (a kind of patience, such patience) that I had never expected of him. | Он проявил терпение (такого рода, такое терпение), которого я от него никогда не ожидал. | You must learn patience. | Вы должны учиться терпению. |
He opened the letter with an excitement (a kind of excitement, such excitement) that he could not conceal. | Он открыл письмо с волнением (такого рода, таким волнением), которого он не мог скрыть. | This telegram caused excitement. | Эта телеграмма вызвала волнение. |
The Soviet troops displayed a courage (such courage) which amazed the whole world. | Советские войска проявили храбрость (такую храбрость), которая поразила весь мир. | Courage was his main quality. | Храбрость была его основным качеством. |
He spoke with an enthusiasm (such enthusiasm) which inspired us all. | Он говорил с энтузиазмом (таким энтузиазмом), который нас всех воодушевил. | He spoke about his work with enthusiasm. | Он говорил о своей работе с энтузиазмом. |
There was an unusual warmth in his words (a warmth that was unusual to him). | В его словах была необычная теплота (теплота, которая была для него необычная). | He spoke with warmth about his friend. | Он говорил с теплотой о своем друге. |
Употребление артикля с существительными отвлеченными, которые употреблены в конкретном значении в качестве существительных исчисляемых, подчиняется общим правилам употребления артикля с исчисляемыми существительными:
This is a striking thought. | Это поразительная мысль. |
The thought of going to his native town filled him with excitement. | Мысль о поездке в родной город приводила его в волнение. |
The thoughts which he expressed on the subject are very interesting. | Мысли, которые он высказал по этому вопросу, очень интересные. |
Некоторые отвлеченные существительные, такие как permission разрешение, advice совет, советы, information сведения, сообщения и другие, употребленные в конкретном значении, остаются неисчисляемыми и не употребляются с классифицирующим артиклем:
Не received permission to visit that plant. | Он получил разрешение посетить этот завод. |
Не sent us important information on the state of the market. | Он прислал нам важные сведения о положении рынка. |
Не readily gives advice to everybody who asks him for it. | Он охотно дает советы каждому, кто к нему обращается.> |