Indefinite Infinitive Active соответствует в русском языке инфинитиву в действительном залоге:
| to invite | приглашать, пригласить |
| to send | посылать, послать |
| They want to invite him. | Они хотят пригласить его. |
| I hope to send him this book tomorrow. | Я надеюсь послать ему эту книгу завтра. |
Indefinite Infinitive Passive соответствует в русском языке инфинитиву в страдательном залоге:
| to be invited | быть приглашенным (приглашаемым) |
| to be sent | быть посланным (посылаемым) |
Однако в русском языке инфинитив в страдательном залоге малоупотребителен и обычно заменяется придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а иногда и с союза что:
| They want to be invited there. | Они хотят, чтобы их пригласили туда (буквально: быть приглашенными туда). |
| I hope to be sent to the conference. | Я надеюсь, что меня пошлют на конференцию (буквально: быть посланным на конференцию). |
Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в качестве:
1) подлежащего
2) именной части составного именного сказуемого
3) как часть составного глагольного сказуемого
4) дополнения
5) определения
6) обстоятельства.
| То elect and to be elected is the right of every Soviet citizen. | Избирать и быть избранным — право каждого советского гражданина. |
| То walk in the garden was pleasant. | Гулять в саду было приятно. |
В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it:
| It was pleasant to walk in the garden. | Было приятно гулять в саду. |
| It was difficult to answer the teacher's question. | Было трудно ответить на вопрос преподавателя. |
В функции именной части составного именного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не переводится:
| The duties of a postman are to deliver letters and newspapers. | Обязанности почтальона — доставлять письма и газеты (заключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты). |
| The task of the agent was to ship the goods at once. | Задача агента заключалась (coстояла) в том, чтобы отгрузить товар немедленно. |
| His desire is to be sent to the conference. | Он хочет, чтобы его послали на конференцию. |
Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:
| They must do it at once. | Они должны сделать это немедленно. |
| You may take my pen. | Вы можете взять мою ручку. |
| This work can be done in a short time. | Эта работа может быть сделана (Эту работу можно сделать) в короткий срок. |
| The article must be translated into Russian. | Эта статья должна быть переведена (Эту статью надо перевести) на русский язык. |
К числу таких глаголов относятся:
| to begin | начинать |
| to continue | продолжать |
| to like | любить |
| to want | хотеть |
| to intend | намереваться |
| to try | стараться |
| to hope | надеяться |
| to promise | обещать |
| to decide | решать |
и многие другие глаголы:
| I hope to see them tonight. | Я надеюсь увидеть их сегодня вечером. |
| We decided to spend the summer in the Crimea. | Мы решили провести лето в Крыму. |
| He doesn't like to be interrupted. | Он не любит, чтобы его прерывали. |
| I want to be informed of the arrival of the vessel. | Я хочу, чтобы меня информировали о прибытии судна. |
Соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом:
| I am happy to hear it. | Я счастлив слышать зто. |
| Не is ready to help you. | Он готов помочь вам. |
| Не was glad to be invited there. | Он был рад, что его пригласили туда. |
В функции прямого дополнения употребляется только Indefinite Infinitive Active.
Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а лицом, обозначенным дополнением.
Если же инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, обозначенным подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого.
| I told him to go there. | Я велел ему пойти туда. |
| He asked me to wait a little. | Он попросил меня подождать немного. |
| The doctor advised her to go to the south. | Врач посоветовал ей поехать на юг. |
В английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное или местоимение, обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обязательно.
| I told him to close the window. | Я сказал ему закрыть окно. | Я сказал закрыть окно. |
| She asked her son to bring a glass of water. | Она попросила сына принести стакан воды. | Она попросила принести стакан воды. |
В качестве определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этом качестве, после определяемого существительного:
| They have no intention to order these goods. | Они не намерены (У них нет намерения) заказывать эти товары. |
| There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time. | Есть все Основания предполагать, что груз прибудет вовремя. |
| Не has no desire to be appointed to this post. | Он не хочет (У него нет желания), чтобы его назначили на эту должность. |
Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:
| The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. | shortly to open = which is shortly to open | Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве. |
| The amount to be paid includes the cost of packing. | to be paid = which is to be paid | Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки. |
Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:
| Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street have been built in the past twenty years. | to be seen = which can be seen | Большинство красивых домов, которые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет. |
Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:
| Не is always the first to come to the Institute. | to come = that comes | Он всегда приходит в институт первым. |
| Last year he was always the first to come to the Institute. | to come = that came | В прошлом году он всегда приходил в институт первым. |
| I am sure he will be the first to come to the meeting. | to come = that will come | Я уверен, что он придет первым на собрание. |
Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any или no):
| Не brought me a book to read. | Он принес мне почитать книгу. |
| She gave him some water to drink. | Она дала ему попить воды. |
| Give me something to eat. | Дайте мне чего-нибудь поесть. |
Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями him и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, стоять после этих существительных.
Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:
| Не gave her a knife with which to cut the bread. | Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб). |
| The children have a good garden in which to play. | У детей есть хороший сад, в котором они могут играть. |
| I have no one to whom to speak on this question. | У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (Мне не с кем поговорить по этому вопросу). |
Такие обороты малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:
| Не gave her a knife to cut the bread with. |
| The children have no garden to play in. |
| I have no one to speak to on this question. |
В функции обстоятельства инфинитив употребляется:
| I stayed there to see what would happen. | Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдет. |
| То understand the importance of this event you should know all the facts. | Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты. |
| Не will go to the clinic tomorrow to be examined by the doctor. | Он завтра пойдет в поликлинику для того, чтобы его осмотрел врач (чтобы показаться врачу). |
Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того чтобы. Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи:
| I stayed there so as (in order) to see what would happen. | Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдет. |
Перед инфинитивом с отрицательной частицей not обычно стоит союз so as или in order:
| I'll go there at once so as (in order) not to be late. | Я пойду туда сейчас же, чтобы не опоздать. |
| I'll write down his telephone number so as (in order) not to forget it. | Я запишу номер его телефона, чтобы не забыть его. |
| It is too cold to bathe today. | Сегодня слишком холодно, чтобы купаться. |
| I don't know him well enough to ask him for help. | Я знаю , его недостаточно хорошо, чтобы просить его о помощи. |
| Не is too old to be sent there. | Он слишком стар, чтобы его послали туда. |
При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз чтобы или для того чтобы.
Русские союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом могут переводится союзами so as или in order только в том случае, когда инфинитив выражает цель:
| I came here so as (in order) to help you. | Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам. |
| I invited him so as (in order) to tell him about it. | Я пригласила его (с какой целью?), что-бы сообщить ему об этом. |
В других случаях союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом не переводятся:
| Не is too tired to go to the theatre. | Он слишком устал, чтобы пойти в театр. |
| I haven't any time to do this work today. | У меня нет времени, чтобы сделать эту работу сегодня. |
Перед инфинитивом, выполняющим функции различных членов предложения, могут стоять местоимения whom, which, what, наречия when, how, where или союз whether. Соответствующие слова употребляются перед инфинитивом и в русском языке:
| How to do it is the question. | Вопрос в том, как это сделать. |
| The difficulty was how (when, where) to cross the river. | Трудность заключалась в том, как (когда, где) переправиться через реку. |
| I don't know what to answer him. | Я не знаю, что ответить ему. |
| Не did not know whether to go there or not. | Он не знал, идти ли ему туда или нет. |
| I can tell you how to do it. | Я могу вам сказать, как это сделать. |
| I have no idea how to get this book. | Я не имею представления, как до стать эту книгу. |
Помимо употребления Indefinite Infinitive в тех же функциях, в которых инфинитив употребляется в русском языке, эта форма инфинитива употребляется также в некоторых оборотах, свойственных только английскому языку:
| It is necessary for Comrade A. to go there. | Товарищу А. необходимо пойти туда. |
| I want him to help me. | Я хочу, чтобы он помог мне. |
| Не is said to know Chinese well. | Говорят, что он хорошо знает китайский язык. |
В самостоятельном инфинитивном обороте:
| The sellers offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made in October. | Продавцы предложили покупателям 5000 тонн газойля, причем сдача должна быть произведена в октябре. |