Indefinite Infinitive Active соответствует в русском языке инфинитиву в действительном залоге:
to invite | приглашать, пригласить |
to send | посылать, послать |
They want to invite him. | Они хотят пригласить его. |
I hope to send him this book tomorrow. | Я надеюсь послать ему эту книгу завтра. |
Indefinite Infinitive Passive соответствует в русском языке инфинитиву в страдательном залоге:
to be invited | быть приглашенным (приглашаемым) |
to be sent | быть посланным (посылаемым) |
Однако в русском языке инфинитив в страдательном залоге малоупотребителен и обычно заменяется придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а иногда и с союза что:
They want to be invited there. | Они хотят, чтобы их пригласили туда (буквально: быть приглашенными туда). |
I hope to be sent to the conference. | Я надеюсь, что меня пошлют на конференцию (буквально: быть посланным на конференцию). |
Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в качестве:
1) подлежащего
2) именной части составного именного сказуемого
3) как часть составного глагольного сказуемого
4) дополнения
5) определения
6) обстоятельства.
То elect and to be elected is the right of every Soviet citizen. | Избирать и быть избранным — право каждого советского гражданина. |
То walk in the garden was pleasant. | Гулять в саду было приятно. |
В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it:
It was pleasant to walk in the garden. | Было приятно гулять в саду. |
It was difficult to answer the teacher's question. | Было трудно ответить на вопрос преподавателя. |
В функции именной части составного именного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не переводится:
The duties of a postman are to deliver letters and newspapers. | Обязанности почтальона — доставлять письма и газеты (заключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты). |
The task of the agent was to ship the goods at once. | Задача агента заключалась (coстояла) в том, чтобы отгрузить товар немедленно. |
His desire is to be sent to the conference. | Он хочет, чтобы его послали на конференцию. |
Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:
They must do it at once. | Они должны сделать это немедленно. |
You may take my pen. | Вы можете взять мою ручку. |
This work can be done in a short time. | Эта работа может быть сделана (Эту работу можно сделать) в короткий срок. |
The article must be translated into Russian. | Эта статья должна быть переведена (Эту статью надо перевести) на русский язык. |
К числу таких глаголов относятся:
to begin | начинать |
to continue | продолжать |
to like | любить |
to want | хотеть |
to intend | намереваться |
to try | стараться |
to hope | надеяться |
to promise | обещать |
to decide | решать |
и многие другие глаголы:
I hope to see them tonight. | Я надеюсь увидеть их сегодня вечером. |
We decided to spend the summer in the Crimea. | Мы решили провести лето в Крыму. |
He doesn't like to be interrupted. | Он не любит, чтобы его прерывали. |
I want to be informed of the arrival of the vessel. | Я хочу, чтобы меня информировали о прибытии судна. |
Соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом:
I am happy to hear it. | Я счастлив слышать зто. |
Не is ready to help you. | Он готов помочь вам. |
Не was glad to be invited there. | Он был рад, что его пригласили туда. |
В функции прямого дополнения употребляется только Indefinite Infinitive Active.
Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а лицом, обозначенным дополнением.
Если же инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, обозначенным подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого.
I told him to go there. | Я велел ему пойти туда. |
He asked me to wait a little. | Он попросил меня подождать немного. |
The doctor advised her to go to the south. | Врач посоветовал ей поехать на юг. |
В английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное или местоимение, обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обязательно.
I told him to close the window. | Я сказал ему закрыть окно. | Я сказал закрыть окно. |
She asked her son to bring a glass of water. | Она попросила сына принести стакан воды. | Она попросила принести стакан воды. |
В качестве определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этом качестве, после определяемого существительного:
They have no intention to order these goods. | Они не намерены (У них нет намерения) заказывать эти товары. |
There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time. | Есть все Основания предполагать, что груз прибудет вовремя. |
Не has no desire to be appointed to this post. | Он не хочет (У него нет желания), чтобы его назначили на эту должность. |
Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:
The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. | shortly to open = which is shortly to open | Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве. |
The amount to be paid includes the cost of packing. | to be paid = which is to be paid | Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки. |
Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:
Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street have been built in the past twenty years. | to be seen = which can be seen | Большинство красивых домов, которые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет. |
Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:
Не is always the first to come to the Institute. | to come = that comes | Он всегда приходит в институт первым. |
Last year he was always the first to come to the Institute. | to come = that came | В прошлом году он всегда приходил в институт первым. |
I am sure he will be the first to come to the meeting. | to come = that will come | Я уверен, что он придет первым на собрание. |
Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any или no):
Не brought me a book to read. | Он принес мне почитать книгу. |
She gave him some water to drink. | Она дала ему попить воды. |
Give me something to eat. | Дайте мне чего-нибудь поесть. |
Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями him и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, стоять после этих существительных.
Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:
Не gave her a knife with which to cut the bread. | Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб). |
The children have a good garden in which to play. | У детей есть хороший сад, в котором они могут играть. |
I have no one to whom to speak on this question. | У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (Мне не с кем поговорить по этому вопросу). |
Такие обороты малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:
Не gave her a knife to cut the bread with. |
The children have no garden to play in. |
I have no one to speak to on this question. |
В функции обстоятельства инфинитив употребляется:
I stayed there to see what would happen. | Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдет. |
То understand the importance of this event you should know all the facts. | Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты. |
Не will go to the clinic tomorrow to be examined by the doctor. | Он завтра пойдет в поликлинику для того, чтобы его осмотрел врач (чтобы показаться врачу). |
Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того чтобы. Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи:
I stayed there so as (in order) to see what would happen. | Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдет. |
Перед инфинитивом с отрицательной частицей not обычно стоит союз so as или in order:
I'll go there at once so as (in order) not to be late. | Я пойду туда сейчас же, чтобы не опоздать. |
I'll write down his telephone number so as (in order) not to forget it. | Я запишу номер его телефона, чтобы не забыть его. |
It is too cold to bathe today. | Сегодня слишком холодно, чтобы купаться. |
I don't know him well enough to ask him for help. | Я знаю , его недостаточно хорошо, чтобы просить его о помощи. |
Не is too old to be sent there. | Он слишком стар, чтобы его послали туда. |
При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз чтобы или для того чтобы.
Русские союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом могут переводится союзами so as или in order только в том случае, когда инфинитив выражает цель:
I came here so as (in order) to help you. | Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам. |
I invited him so as (in order) to tell him about it. | Я пригласила его (с какой целью?), что-бы сообщить ему об этом. |
В других случаях союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом не переводятся:
Не is too tired to go to the theatre. | Он слишком устал, чтобы пойти в театр. |
I haven't any time to do this work today. | У меня нет времени, чтобы сделать эту работу сегодня. |
Перед инфинитивом, выполняющим функции различных членов предложения, могут стоять местоимения whom, which, what, наречия when, how, where или союз whether. Соответствующие слова употребляются перед инфинитивом и в русском языке:
How to do it is the question. | Вопрос в том, как это сделать. |
The difficulty was how (when, where) to cross the river. | Трудность заключалась в том, как (когда, где) переправиться через реку. |
I don't know what to answer him. | Я не знаю, что ответить ему. |
Не did not know whether to go there or not. | Он не знал, идти ли ему туда или нет. |
I can tell you how to do it. | Я могу вам сказать, как это сделать. |
I have no idea how to get this book. | Я не имею представления, как до стать эту книгу. |
Помимо употребления Indefinite Infinitive в тех же функциях, в которых инфинитив употребляется в русском языке, эта форма инфинитива употребляется также в некоторых оборотах, свойственных только английскому языку:
It is necessary for Comrade A. to go there. | Товарищу А. необходимо пойти туда. |
I want him to help me. | Я хочу, чтобы он помог мне. |
Не is said to know Chinese well. | Говорят, что он хорошо знает китайский язык. |
В самостоятельном инфинитивном обороте:
The sellers offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made in October. | Продавцы предложили покупателям 5000 тонн газойля, причем сдача должна быть произведена в октябре. |