Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами if (если), unless (если только не, разве только), so long as (если, при условии что), provided (that), providing (that), on condition (that) (при условии что), supposing (that), suppose (that) (предположим что). Наиболее употребительным из этих союзов является союз if:
If I see him tomorrow, I shall ask him about it. | Если я увижу его завтра, я спрошу его об этом. |
I shan't be able to bue this television set unless I win a large sum of money. | Я не смогу купить этот телевизор, если только не выиграю большой суммы денег. |
You may take this book so long as you don't keep it too long. | Вы можете взять эту книгу при условии, что вы не будете держать ее слишком долго. |
We can deliver the machine December provided that we receive your order within the next ten days. | Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим ваш заказ в течении ближайших десяти дней. |
Такие придаточные предложения выражают условие, а главные предложения - следствие, вытекающее из этого условия. Осуществление действия главного предложения зависит, от условия, выраженного в придаточном предложении. Эта зависимость выражается в разнообразных взаимно связанных формах сказуемых в обеих частах сложно-подчиненного предложения.
Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему.
В условных предложения первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Simple Tense, а в главном предложении (следствии) в Future Simple Tense. В русском языке как в условном, так и в главном предложениях употребляется будущее время:
If the weather is fine to-morrow, we shall go to the country. | Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем за город. |
I'll give you the book on condition (that) you return it next week. | Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе. |
He won't finish his work in time unless he works hard. | Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать. |
В придаточном предложении сказуемое может быть выражено формой сослагательного наклонения - сочетание should (со всеми лицами) с инфинитивом без to. Употребление в придаточном предложении сочетания should с инфинитивом вместо Present Simple Tense придает условию меньшей вероятности, но не влияет на перевод на русский язык:
If he should come, I shall ask him to wait. | Если он придет, я попрошу его подождать. |
If need should arise, we shall communicate with you again. | Если возникнет необходимость, мы снова свяжемся с вами. |
Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:
If you see him, ask him to ring me up. | Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону. |
If she should come, show her the letter. | Если она придет, покажите ей это письмо. |
К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения которые выражают предположения, относящиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. При переводе в таких условных предложениях употребляются любые времена изъявительного наклонения, требующиеся по смыслу:
If he is here, he is probably working in the library. | Если он здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке. |
If he called on them yesterday, they gave him you letter. | Если он заходил к ним вчера, то они дали ему ваше письмо. |
Условные предложения такого рода встречаются значительно реже, чем предложения, выражающие предположения, относящиеся к будущему времени.