В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке.
Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:
Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени.
В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.
Если же сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени (обычно в Present Indefinite или Present Perfect) или будущего времени (обычно в Future Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в любом времени, которое требуется по смыслу:
Не knows that you are busy (were busy, will be busy). | Он знает, что вы заняты (были заняты, будете заняты). |
Не has just said that he receives (has received, received, will receive) letters from her. | Он только что сказал, что получает (получал, будет получать) от нее письма. |
Не will think that you do (did, will do) it. | Он подумает, что вы делаете (делали, будете делать) это. |
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I knew that Comrade Petrov lived in Leningrad. | Я знал, что товарищ Петров живет в Лeнинграде. |
I thought that they were waiting for me in the entrance hall. | Я думал, что они ждут меня в вестибюле. |
Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае:
I know that Comrade Petrov lives in Leningrad. |
I think that they are waiting for me in the entrance hall. |
2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:
I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946. | Я знал, что товарищ Петров живет в Ленинграде с 1946 года. |
I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour. | Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса. |
He said that he had known her for two years. | Он сказал, что знает ее уже два года. |
Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае):
I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. |
I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. |
He says that he has known her for two years. |
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.
1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
I was sure that he had left Moscow. | Я был уверен, что он уехал из Москвы. |
Не said that he had lost his watch. | Он сказал, что потерял свои часы. |
2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:
I knew that it had been raining as the roofs were wet. | Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые. |
Не said that he had just been speaking to her about it. | Он сказал, что только что разговаривал с ней об этом. |
Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения
предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен,
а правилами употребления этих глагольных времен.
Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного
действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.
Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем
времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном
предложении могут выражать:
1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия),
2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания).
В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском
языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени.
Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности
действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное,
так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык
настоящим или прошедшим временем:
I knew that she had been ill tor two months. | Я знал, что она болеет уже два месяца. | Я знал, что она болела два месяца. |
Не said that it had been raining for about two hours. | Он сказал, что дождь идет уже около двух часов. | Он сказал, что дождь шел около двух часов. |
Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:
I knew that she had been ill. | Я знал, что она болела. |
Не said that it had been raining. | Он сказал, что шел дождь. |
3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous: Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:
She said that he left Moscow five years ago. | Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад. |
I knew that Comrade Petrov was at home yesterday. | Я знал, что тов. Петров был дома вчера. |
I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday. | Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов вечера. |
С такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:
She said that he had left Moscow the day before. | Она сказала, что он уехал из Москвы накануне. |
2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:
I knew that he saw her when he was in Leningrad. | Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде. |
She said that she was working when I rang her up. | Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по телефону. |
I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University. | Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет. |
I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father. | Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца. |
Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:
I thought that he hadn't seen her since he returned from Vladivostok. | Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока. |
I knew that he had been working there since he graduated from the University. | Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет. |
1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past). В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:
I hoped that I should find her at home. | Я надеялся, что застану ее дома. |
Не was sure that they would arrive on Sunday. | Он был уверен, что они приедут в воскресенье. |
Не said that he would be working at six o'clock. | Он сказал, что будет работать в шесть часов. |
Не said that he would have translated the article by five o'clock. | Он сказал, что переведет статью к пяти часам. |
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:
Не said that he would return to morrow. | Он сказал, что вернется завтра. |
Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:
Не looked at the sky. Soon it would rain and he would have to look for shelter. | Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище. |
2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:
I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad. | Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда. |
He said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter. | Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо. |
Не said that he would go home after he had translated the article. | Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью. |