Идиомы и фразеологизмы английского со словом eat. Страница два

Словосочетания со словом eat. Страница два

1
2
34
...
18
beat into one's head
To teach by telling again and again; repeat often; drill, also, to be cross and punish often.
Tom is lazy and stubborn and his lessons have to be beaten into his head.
I cannot beat it into his head that he should take off his hat in the house.
beat it
To go away in a hurry; get out quickly. Often used as a command.
When he heard the crash he beat it as fast as he could.
The big boy said, "Beat it, kid. We don't want you with us."
beat one to it
To arrive or get ahead of another person.
I was about to call you, John, but you have beat me to it! Thanks for calling me.
beat one's brains out
beat one's brains
cudgel one's brains
To try very hard to understand or think out something difficult; tire yourself out by thinking.
Пытаться очень напряженно в чем-либо разобраться; ломать голову над чем-то.
It was too hard for him and he beat his brains out trying to get the answer.
Some students are lazy, but others beat their brains and succeed.
That’s the last time I’ll beat my brains out trying to cook a nice dinner for you.
Я в последний раз буду ломать голову, пытаясь приготовить прекрасный ужин для тебя.
beat one's gums
wag one's chin
To engage in idle talk, or meaningless chatter; generally to talk too much.
"Stop beating your gums, Jack," Joe cried. "I am falling asleep."
beat one's head against a wall
To struggle uselessly against something that can't be beaten or helped; not succeed after trying very hard.
Trying to make him change his mind is just beating your head against a wall.
beat the --- out of
lick the --- out of
whale the --- out of
knock the --- out of
knock the tar out of
beat the living daylights out of
To beat hard; give a bad beating to. Used with several words after the, as daylights, living daylights, tar.
The big kid told Charlie that he would beat the daylights out of him if Charlie came in his yard again.
beat the air
Заниматься пустым делом, ерундой, болтовней; "толочь воду в ступе".
Don't beat the air, you can't help him.
Не надо толочь воду в ступе, ты не можешь ему помочь.