Аудиокнига на английском 'Цвета космоса' Глава пятая Первая часть

Изучение английского языка по аудиокниге 'The Colors of Space'

программа для изучения английского языка

Фрагмент на английском языке и перевод из первой части пятой главы

Барт находит компаньена своего отца, но Барту с трудом удается убедить нового знакомого в том, что он не ларианский шпион.

Фрагмент текста на английском языке:

For a moment the words swirled before Bart's still-watering eyes. He wiped them, trying to steady himself. Had he so soon reached the end of his dangerous quest? Somehow he had expected it to lie in deep, dark concealment. Raynor One. The existence of Raynor One presupposed a Raynor Two and probably a Raynor Three, for all he knew, Raynors Four, Five, Six, and Sixty six! The building looked solid and real. It had evidently been there a long time. With his hand on the door, he hesitated. Was it, after all, the right Eight Colors? But it was a family saying; hardly the sort of thing you'd be apt to hear outside. He pushed the door and went in. The room was filled with brighter light than the Procyon sun outdoors, the edges of the furniture rimmed with neon in the Mentorian fashion. A prim-looking girl sat behind a desk, or what should have been a desk, except that it looked more like a mirror, with little sparkles of lights, different colors, in regular rows along one edge. The mirror-top itself was blue-violet and gave her skin and her violet eyes a bluish tinge.

Перевод фрагмента английского текста:

На мгновение слова поплыли перед все еще слезящимися глазами Барта. Он вытер их, стараясь прийти в себя. Неужели он так быстро достиг окончания своих опасных поисков? Он как-то ожидал, что оно (окончание поисков) будет скрыто в глубоком, темном тайном убежище. Рейнор Один. Существование Рейнор Один предполагало (существование) Рейнора Два и, вероятно, Рейнора Три, насколько он знал, Рейноров Четыре, Пять, Шесть и шестьдесят шесть! Здание выглядело твердым и реальным. Оно, видимо, стояло здесь долгое время. Положив руку на дверь, он заколебался. Было ли это, в конце концов, те самые (правильные) Восемь Цветов? Но это была семейная поговорка, вряд ли что-либо подобное можно было услышать на улице. Он толкнул дверь и вошел. Комната была наполнена светом более ярким, чем свет от звезды Процион на улице, края мебели оправлены неоном в менторианской моде. Чопорного вида девушка сидела за столом, или за тем, что должно было быть столом, за исключением того, что он был больше похож на зеркало, с небольшими огоньками света, разных цветов, расположенными правильными рядами вдоль одного края. Зеркальной верх был сине-фиолетовый и придавал ее коже и ее фиалковым глазам голубоватый оттенок.