Аудиокнига на английском 'Цвета космоса' Окончание третьей главы

Изучение английского языка по аудиокниге 'The Colors of Space'

программа для изучения английского языка

Фрагмент на английском языке и перевод из последней части третьей главы

Барт встречает своего друга Томми, но притворяется, что не знком с ним. Барта вводят в анастезию перед переходом в подпространство.

Фрагмент текста на английском языке:

Vega burned, cobalt blue, in the heart of the Lyre. Colors, colors! Inside the atmosphere of Earth's night, the stars had been pale white sparks against black. Here, against the misty-pale swirls of cosmic dust, they burned with color heaped on color; the bloody burning crimson of Antares, the metallic gold of Capella, the sullen pulsing of Betelgeuse. They burned, each with its own inward flame and light, like handfuls of burning jewels flung by some giant hand upon the swirling darkness. It was a sight Bart felt he could watch forever and still be hungry to see; the never changing, ever changing colors of space. Behind him in the darkness, after a long time, someone said softly, "Imagine being a Lhari and not being able to see anything out there but bright or brighter light." A bell rang melodiously in the ship and the passengers in the lounge began to stir and move toward the door, to stretch limbs cramped like Bart's by tranced watching, to talk quickly of ordinary things.

Перевод фрагмента английского текста:

Горящая синим кобальтом Вега в самом сердце Лиры. Цвета, цвета! Через атмосферу Земной ночи звезды казались бледными белыми искрами на чёрном (фоне). Здесь, напротив бледно туманных завихрений космической пыли, они горели цветами нагромождёнными на другие цвета; кровавое свечение малинового Антареса, металлическое золото Капеллы, угрюмые пульсации Бетельгейзе. Они горели, каждый со своими собственными внутренними огнём и светом, как пригоршни горящих драгоценностей брошенных какой-то гигантской рукой на завитки темноты. Барт чувствовал, что на это зрелище он мог смотреть вечно и никогда не насмотреться - никогда не меняющиеся, постоянно меняющиеся цвета космоса. За его спиной в темноте, после долгой паузы, кто-то тихо произнёс: "Представь, быть ларианцем и не иметь возможности там что-нибудь видеть, только свет разной силы (яркий и более яркий свет)". По кораблю мелодично прозвенел звонок и пассажиры в салоне зашевелились и начали двигаться к двери, чтобы размять затёкшие конечности, как и у Барта, (во время) гипнотизирующего зрелища, чтобы быстро поговорить об обыденных вещах.