Урок английского языка по сказке Андерсена 'Needle'

Сказка Ганса Христиана Андерсена 'Needle'

Жила-была штопальная игла; она считала себя такой тонкой, что воображала, будто она швейная иголка.

Фрагмент текста на английском языке:

THERE was once a Darning-needle, who thought herself so fine, she imagined she was anembroidering -needle. "Take care, and mind you hold me tight!" she said to the Fingers that took her out. "Don't let me fall ! If I fall on the ground I shall certainly never be found again, for I am so fine!" "That's as it may be," said the Fingers; and they grasped her round the body. "See, I'm coming with a train!" said the Darning-needle, and she drew a long thread after her, but there was no knot in the thread. The Fingers pointed the needle just at the cook's slipper, in which the upper leather had burst, and was to be sewn together. "That's vulgar work," said the Darning-needle. "I shall never get through. I'm breaking! I'm breaking!" And she really broke. "Did I not say so?" said the Darning-needle; "I'm too fine!" "Now it's quite useless," said the Fingers; but they were obliged to hold her fast, all the same; for the cook dropped some sealing-wax upon the needle, and pinned her handkerchief together with it in front.

О чем сказка:

Жила-была штопальная игла; она считала себя такой тонкой, что воображала, будто она швейная иголка.
- Смотрите, смотрите, что вы держите! - сказала она пальцам, когда они вынимали ее. - Не уроните меня! Упаду на пол - чего доброго, затеряюсь: я слишком тонка!
- Будто уж! - ответили пальцы и крепко обхватили ее за талию.
- Вот видите, я иду с целой свитой! - сказала штопальная игла и потянула за собой длинную нитку, только без узелка.
- Пальцы ткнули иглу прямо в кухаркину туфлю, - кожа на туфле лопнула, и надо было зашить дыру.
- Фу, какая черная работа! - сказала штопальная игла. - Я не выдержу! Я сломаюсь!
И вправду сломалась.
- Ну вот, я же говорила, - сказала она. - Я слишком тонка!
"Теперь она никуда не годится", - подумали пальцы, но им все-таки пришлось крепко держать ее: кухарка накапала на сломанный конец иглы сургуч и потом заколола ею косынку.