Английский язык. Последовательность времен в предложении

Последовательность времен в предложениях английского языка (Sequence of tenses)

В английском языке наличие в главном предложении сказуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке.

Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в придаточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употребляться в форме настоящего или будущего времени.

В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past.) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одновременным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.

Если же сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени (обычно в Present Indefinite или Present Perfect) или будущего времени (обычно в Future Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в любом времени, которое требуется по смыслу:

Не knows that you are busy (were busy, will be busy).Он знает, что вы заняты (были заняты, будете заняты).
Не has just said that he receives (has received, received, will receive) letters from her.Он только что сказал, что получает (получал, будет получать) от нее письма.
Не will think that you do (did, will do) it.Он подумает, что вы делаете (делали, будете делать) это.

Одновременное действие

1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I knew that Comrade Petrov lived in Leningrad.Я знал, что товарищ Петров живет в Лeнинграде.
I thought that they were waiting for me in the entrance hall.Я думал, что они ждут меня в вестибюле.

Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае:

I know that Comrade Petrov lives in Leningrad.
I think that they are waiting for me in the entrance hall.

2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение которого действие уже совершается. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется настоящее время:

I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946.Я знал, что товарищ Петров живет в Ленинграде с 1946 года.
I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour.Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса.
He said that he had known her for two years.Он сказал, что знает ее уже два года.

Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае):

I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946.
I think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour.
He says that he has known her for two years.

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.

Предшествующее действие

1. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

I was sure that he had left Moscow.Я был уверен, что он уехал из Москвы.
Не said that he had lost his watch.Он сказал, что потерял свои часы.

2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется прошедшее время:

I knew that it had been raining as the roofs were wet.Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.
Не said that he had just been speaking to her about it.Он сказал, что только что разговаривал с ней об этом.

Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т.е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен.
Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать:
1) одновременное действие (всегда с указанием продолжительности действия),
2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания).
В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему времени, а во втором случае — прошедшему времени.
Следовательно, Past Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжительности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременное, так и предшествующее действие и соответственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим временем:

I knew that she had been ill tor two months.Я знал, что она болеет уже два месяца.Я знал, что она болела два месяца.
Не said that it had been raining for about two hours.Он сказал, что дождь идет уже около двух часов.Он сказал, что дождь шел около двух часов.

Без указания продолжительности действия Past Perfect и Past Perfect Continuous выражают только предшествующее действие и, таким образом, всегда переводятся на русский язык прошедшим временем:

I knew that she had been ill.Я знал, что она болела.
Не said that it had been raining.Он сказал, что шел дождь.

3. Предшествующее действие может быть также выражено Past Indefinite и Past Continuous: Когда время совершения действия определено такими обозначениями времени, как in 1945 в 1945 г., two years ago два года тому назад, yesterday вчера и т.п.:

She said that he left Moscow five years ago.Она сказала, что он уехал из Москвы пять лет тому назад.
I knew that Comrade Petrov was at home yesterday.Я знал, что тов. Петров был дома вчера.
I thought that you were working in the library at five o'clock yesterday.Я думал, что вы работали в библиотеке вчера в пять часов вечера.

С такими обозначениями времени, как the day before, three days before, two years before и т.п., выражающими прошедшее время по отношению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:

She said that he had left Moscow the day before.Она сказала, что он уехал из Москвы накануне.

2) Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени:

I knew that he saw her when he was in Leningrad.Я знал, что он видел ее, когда был в Ленинграде.
She said that she was working when I rang her up.Она сказала, что она работала, когда я ей позвонил по телефону.
I thought that she lived in Saratov till she entered Moscow University.Я думал, что она жила в Саратове, пока не поступила в Московский Университет.
I was sure that she went to Leningrad after she received the telegram from her father.Я был уверен, что она поехала в Ленинград, после того как получила телеграмму от отца.

Когда время совершения действия определено придаточным предложением времени, начинающимся с союза since, всегда употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:

I thought that he hadn't seen her since he returned from Vladivostok.Я думал, что он не видел ее с тех пор, как вернулся из Владивостока.
I knew that he had been working there since he graduated from the University.Я знал, что он там работает с тех пор, как окончил Университет.

Последующее действие

1. Для выражения последующего действия, т.е. действия, которое является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past). В соответствующем русском предложении употребляется будущее время:

I hoped that I should find her at home.Я надеялся, что застану ее дома.
Не was sure that they would arrive on Sunday.Он был уверен, что они приедут в воскресенье.
Не said that he would be working at six o'clock.Он сказал, что будет работать в шесть часов.
Не said that he would have translated the article by five o'clock.Он сказал, что переведет статью к пяти часам.

Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:

Не said that he would return to morrow.Он сказал, что вернется завтра.

Future in the Past употребляется также в предложениях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:

Не looked at the sky. Soon it would rain and he would have to look for shelter.Он посмотрел на небо. Скоро пойдет дождь, и ему придется искать убежище.

2. В обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия вместо форм Future in the Past употребляются соответствующие формы прошедшего времени. В соответствующем русском придаточном предложении употребляется будущее время:

I thought that he would discuss this question when the manager returned from Leningrad.Я думал, что он будет обсуждать этот вопрос, когда директор вернется из Ленинграда.
He said that he would be reading the newspaper while she was writing the letter.Он сказал, что будет читать газету, пока она будет писать письмо.
Не said that he would go home after he had translated the article.Он сказал, что пойдет домой, после того, как переведет статью.