Подлежащее в английском предложении

Подлежащее (the subject)

Определение подлежащего и его место в предложении

Подлежащим называется член предложения, обозначающий объект, о котором что-либо говорится в предложении.

Подлежащее отвечает на вопрос who?кто? или what?что?.

Как правило, подлежащее обозначает предмет или лицо, реже - процесс, действие.

Подлежащее характеризуется:

  • отсутствием предлога перед подлежащим;
  • местом в предложении - перед сказуемым.

Но между подлежащим и сказуемым может находится правое определение к подлежащему, чаще выраженное существительным с предлогом или причастным оборотом, например:

The streets of Moscow are full of people.Улицы Москвы полны народа.

Или, нарушая строгий прямой порядок, обстоятельства, определяющие сказуемое, например:

He usually comes to us on Sundays.Он обычно приходит к нам по воскресеньям.

Подлежащее может быть выражено:

  • Существительным (одушевленным или неодушевленным):
    The stranger came early in February.Незнакомец появился в начале февраля.
  • Местоимением:
    He works at a factory.Он работает на фабрике.
  • Инфинитивом:
    To swim is pleasant.Плавать - приятно.
  • Герундием:
    Smoking is not allowed here.Курить (курение) здесь не разрешается.
  • Числительным:
    Three are absent.Трое отсутствуют.
  • Любым словом или слососочетанием, употребленным в качестве подлежащщего:
    "Had" is the Past Tense of the verb "to have"."Имел" - прошедшее время от глагола "иметь".

Формальное подлежащее it, безличные предложения

Поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения, в безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it. Оно не имеет лексического значения и на русский язык не переводится.

Безличные предложения используются для выражения:

  • Явлений природы, состояния погоды:
    It is/(was) winter.(Была) Зима.
    It often rains in autumn.Осенью часто идет дождь.
    It was getting dark.Темнело.
    It is cold.Холодно.
    It snows.Идет снег.
  • Времени, расстояния, температуры:
    It is early morning.Ранее утро.
    It is five o’clock.Пять часов.
    It is two miles to the lake.До озера две мили.
    It is late.Поздно.
  • Оценки ситуации в предложениях с составным именным (иногда глагольным) сказуемым, за которым следует подлежащее предложения, выраженное инфинитивом, герундием или придаточным предложением:
    It was easy to do this.Было легко сделать это.
    It was clear that he would not come.Было ясно, что он не придет.
  • С некоторыми глаголами в страдательном залоге в оборотах, соответствующих русским неопределенно-личным оборотам:
    It is said he will come.Говорят, он придет.

Обороты it is ... that и it is ... since

Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom).

Например, если в предложении I met his sisters in the park yesterday.(Я вчера встретил его сестер в парке.), надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я, а не кто-нибудь другой, встретил его сестер в парке, то подлежащее I ставится между it was и that (who):

It was I that (who) met his sisters in the park yesterday.Именно (Это) я вчера встретил его сестер в парке.

Если в том же предложении надо выделить дополнение his sisters, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестер, а не кого-нибудь другого, то дополнение his sisters ставится между it was и that (whom):

It was his sisters that (whom) I met in the park yesterday.Именно (Это) его сестер я вчера встретил в парке.

Если надо выделить обстоятельство места in the park, т, е. подчеркнуть, что я встретил его сестер в парке, а не в другом месте, то обстоятельство in the park ставится между it was и that:

It was in the park that I met his sisters yesterday.Именно (Это) в парке я встретил его сестер вчера.

При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это, или выделенный член предложения ставится на первое место. Иногда значение этого оборота передается на русский язык только интонацией.

При помощи оборота it is ... that можно также выделить придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом только:

It was after he had returned from Minsk that I told him the news.Только после того, как он возвратился из Минска, я рассказал емуэту новость.

Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till: We did not receive a letter from them until (till) May. Мы не получали от них письма до мая.

Оборот it is ... since служит для выделения обстоятельства времени, обозначающего продолжительность действия (for two hours, for four months, for ten years и т. п.). При переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами уже ... как:

Не has been working here for twenty years.Он работает здесь двадцать лет.

При помощи оборота it is ... since можно также выделить обстоятельство времени типа a month ago, three years ago и т. п.:

Не left Moscow five months ago.Он уехал из Москвы пять месяцев тому назад.

Неопределенное подлежащее one, they, we и you

Когда действующее лицо мыслится неопределенно или обобщенно, в функции подлежащего употребляется местоимение one в значении каждый, всякий человек, люди (включая говорящего). В этом случае one часто употребляется с модальными глаголами:

One must always keep one's word.Нужно всегда держать свое слово.

В такой же функции употребляется местоимение they со значением люди (исключая говорящего). They в этом случае употребляется чаще всего с глаголами to say:

They say the wheat crop in the Ukraine will be fine this year.Говорят, что в этом году будет прекрасный урожай пшеницы на Украине.

Предложение с неопределенным подлежащим one или they переводится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением. В качестве подлежащего с обобщенно-личным значением употребляются личные местоимения we и you, как и соответствующие им местоимения мы и вы в русском языке:

We must be very attentive to old people.Мы должны быть очень внимательные к старым людям.