Английский на слух 'Алиса в стране чудес' Глава первая

Изучение английского языка по аудиокниге 'Алиса в стране чудес'.

программа для изучения английского языка

Первая глава 'Down The Rabbit-Hole'

Фрагмент текста на английском языке:

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Перевод фрагмента текста на английском языке:

Так она рассуждала про себя (настолько хорошо как могла, т.к. жаркий день сделал ее сонливой и осоловелой) стоило ли удовольствие от плетения венка из маргариток усилий чтобы встать и собрать маргаритки, когда неожиданно Белый Кролик с розовыми глазами пробежал совсем близко от нее. В этом не было ничего очень примечательного; или Алиса подумала что это вполне обычно слышать как Кролик говорит самому себе 'О боже, о боже, Я опаздываю!' (когда она подумала об этом после, до нее дошло что она должна была удивится этому, но сейчас это все ей казалось вполне естественным), но когда Кролик вытащил часы из жилетного кармана и посмотрел на них и затем заторопился, Алиса вскочила на ноги, т.к. в голове промелькнуло, что она никогда раньше не видела ни кролика в жилетке, или с часоми, которые носят в жилетке, сгорая от любопытства, она побежала за ним через поле, и, как раз вовремя, чтобы увидеть как он нырнул в большую кроличью нору под изгородью.