Обучение английскому языку по рассказу Эдгара ПО 'Остров Феи'

Изучение английского языка по классической литературе

программа для изучения английского языка

Фрагмент текста на английско языке рассказа Эдгара ПО 'Остров Феи' и перевод

'Остров Феи', который впервые был опубликован в выпуске 'Graham's Magazine' в июне 1841 года, классифицируется как пример одной из 'гравюрных статей' Эдгара По - краткие эссе, написанные специально для сопровождения журнальных гравюр. Однако в этой работе По сумел подняться гораздо выше уровня 'гравюрных статей'. 'Остров Феи' является одним из его самых простых и прекрасных сочинений.
Рассказ очень трудный для не англоговорящих читателей.

Фрагмент текста на английском языке:

"LA MUSIQUE," says Marmontel, in those "Contes Moraux" which in all our translations, we have insisted upon calling "Moral Tales," as if in mockery of their spirit "la musique est le seul des talents qui jouissent de lui-meme; tous les autres veulent des temoins." He here confounds the pleasure derivable from sweet sounds with the capacity for creating them. No more than any other talent, is that for music susceptible of complete enjoyment, where there is no second party to appreciate its exercise. And it is only in common with other talents that it produces effects which may be fully enjoyed in solitude.

Перевод фрагмента текста на английском языке:

"La musique, - пишет Мармонтель в тех "Contes Moraux", которым во всех наших переводах упорно дают заглавие "Нравственные повести", как бы в насмешку над их истинным содержанием la musique est le seui des talents qui joiissent de lui-meme; tous les autres veulent des temoins". Здесь он смешивает наслаждение, получаемое от нежных звуков, со способностью их творить. Талант музыкальный, не более всякого другого, в силах доставлять наслаждение в отсутствие второго лица, способного оценить упражнения в нем. И то, что он создает эффекты, коими вполне можно наслаждаться в одиночестве, лишь роднит его с другими талантами. Идея, которую писатель не то не сумел ясно выразить, не то принес в жертву присущей его природной любви к острой фразе, несомненно, вполне разумная идея о том, что музыку самого высокого рода наилучшим образом можно оценить, когда мы совсем одни.